💡 律咖编者按
本文由律咖网社群读者 Hailing 投稿分享。
为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 阿富汗 创业路上的你带来真实的参考。


我叫 Hailing,青海尖扎人,大专学财务管理,现在卖电动蔬菜切割机——听起来像卖菜的,其实我在阿富汗加德兹(Gardiz)做跨境供应链。

上个月,我差点为一份“英文合同”赔掉三个月利润。

不是被偷,不是被抢,是被“看起来很专业”的文字骗了。

事情是这样的:我接了当地一个采购商的订单,300台机器,预付30%。对方说“我们有正规公司,有税务登记,有律师团队”。他发来的合同,标题是:Commercial Supply Agreement (CSA),字体是 Times New Roman,页脚有公司LOGO,甚至还有“Authorized Signature”栏。

我看了三遍,没看出问题。

直到我让一个在喀布尔的朋友帮忙扫了一眼——他说:“这合同连‘governing law’都没写。你知不知道在阿富汗,法律管辖地决定你能不能追债?”

我愣了。

那一刻我才明白,我根本不懂“信用风险管理”在加德兹意味着什么。


你以为的“中英文双语律师”,可能是翻译软件拼出来的

我原以为,既然合同是英文的,那一定有“中英文双语律师”(Bilingual Legal Counsel)背书。但后来才知道,在加德兹,所谓的“律师”,可能是:

  • 一个在喀布尔读过两年法律的大学生;
  • 一个会写英文的会计;
  • 或者,就是那个采购商的表弟,刚学会用 Word 打“Contract”这个词。

我后来查了,阿富汗没有统一的“注册律师名录”,也没有像中国那样“司法部认证”的执业系统。很多“律师”只在本地法院登记过一次,连电子档案都没有。

所以,当你看到一份带“Lawyer: [Name]”的合同,别信名字,信机构

我后来花了一周时间,联系了两个在加德兹做小生意的中国朋友,才找到一个真正有“Kabul Bar Association”背景的人——他不收我钱,只说:“你先告诉我,你这合同里有没有‘Dispute Resolution Clause’?有没有‘Force Majeure’?有没有‘Governing Law: Islamic Republic of Afghanistan’?”

我一条都没有。

他叹气:“Hailing,你不是在签合同,你是在签一张‘我愿意被坑’的确认书。”


信用风险管理,不是查征信,是查“人能不能活到付款那天”

在加德兹,没有央行征信系统,没有支付宝,没有银行流水验证。

信用,靠的是“人传人”。

我问过一个本地商人:“你怎么判断一个客户靠谱?”
他说:“我问他三个问题:

  1. 你上次欠谁的钱?
  2. 他现在还活着吗?
  3. 他有没有孩子在上学?”

我笑了,他没笑。

他说:“如果一个人欠了钱,但孩子还在上学,他大概率会还。
如果他欠了钱,人消失了,孩子辍学了——那他要么跑了,要么死了。
你猜,哪种情况,你更可能追回钱?”

我沉默了。

这就是加德兹的信用逻辑:不是看资产,是看生存韧性

我那笔订单的采购商,确实有公司、有办公室、有员工。但他的“办公室”是租的,合同只签了三个月。他前年还欠过一个中国供应商两万美元——那供应商现在还在阿富汗,靠卖二手摩托车还债。

我差点就跳进去了。


时间成本,才是你最贵的支出

我花了整整17天,才搞明白这份合同的漏洞。

17天,我每天睡4小时,查资料、问人、翻译、反复确认。

我算了一笔账:

  • 17天 × 24小时 = 408小时
  • 我的机器一台利润约120美元
  • 408小时 ≈ 17台机器的纯利润

我用17台机器的利润,换了一次教训。

我以前总以为,省钱就是砍掉律师费、砍掉翻译费、砍掉咨询费。

现在我知道了:不花钱请人,花的是命。

我在青海老家,一个亲戚开小超市,账本都手写。他跟我说:“你别嫌贵,贵的是你的时间。你的时间,比我的钱金贵。”

我当时没懂。

现在懂了。


📌 我的三条行动建议(不是承诺,是经验)

  1. 永远要求合同包含“Governing Law”和“Dispute Resolution Clause”

    • 模板参考:“This Agreement shall be governed by the laws of the Islamic Republic of Afghanistan. Any dispute shall be resolved through arbitration in Kabul, in English.”
    • 要点:没有这两条,你连起诉的依据都没有。
  2. 不要信任“英文合同”,要信任“有本地律师背书的中文翻译版本”

    • 找人做双语对照,哪怕花300美元。
    • 让律师在每一页签字+盖章,并保留扫描件+纸质原件。
    • 重点:中文版本必须和英文版本逐字对应,别信“意思差不多”。
  3. 付款前,至少找三个本地中国商人确认对方信用

    • 不要只问“他靠谱吗?”,要问:“他有没有拖欠过谁?谁还跟他做生意?谁躲着他?”
    • 信息不对称的代价,你付不起。

❓ 常见问题(FAQ)

Q1:在加德兹,怎么找靠谱的中英文双语律师?
A:

  • 步骤1:联系喀布尔的“Afghanistan Chamber of Commerce and Industries”(ACCPI),询问是否有推荐的“Bilingual Legal Counsel”。
  • 步骤2:确认律师是否在“Kabul Bar Association”注册(官网无公开名录,需电话核实)。
  • 步骤3:要求提供过去三年代理过的中国客户案例(哪怕只是邮件往来截图)。
  • 要点清单:不收定金、不承诺结果、能用中文沟通、愿意签书面服务协议。

Q2:合同里写“Arbitration in Kabul”有用吗?
A:

  • 有用,但有限。
  • 路径:先签协议 → 发生纠纷 → 向喀布尔仲裁中心提交申请 → 由双方共同指定仲裁员。
  • 要点:必须明确仲裁语言(建议英文)、仲裁规则(建议UNCITRAL)、费用分担方式。
  • 注意:执行是最大难题,很多裁决在当地无法强制执行。

Q3:我能不能用中国律师远程审核阿富汗合同?
A:

  • 可以,但别指望他们懂阿富汗法律。
  • 步骤:
    1. 让中国律师审核“条款逻辑”和“权利义务对等性”;
    2. 找阿富汗本地人(最好是华人)核对“当地习惯”;
    3. 最终由双方律师签署“法律意见备忘录”(Memorandum of Legal Opinion)。
  • 要点:中国律师管不了阿富汗法院,但能帮你避开“明显陷阱”。

我以前总觉得自己能扛,能拼,能省钱。
现在我知道了,真正的强者,不是能省多少钱,而是能花对钱,花在刀刃上

我花了17天,交了学费。
现在我每天睡前,都会问自己一句:
“你今天省下的那点钱,会不会明天变成你睡不着的债?”

如果你也在阿富汗,或者准备去,别学我。
别一个人硬扛。

前几天我和编辑 JingJing 聊起这件事,她说:“你不是一个人在战斗,律咖网的群里,至少有12个在阿富汗的创业者,都在踩同样的坑。”

我不指望谁帮我“搞定”合同,
但我希望有人能告诉我:“别信那个‘律师’,他连‘force majeure’都不会拼。”

如果你也在加德兹,或者正准备去,
欢迎加 JingJing 微信:lvga2015
她不推销,不承诺,
只是安静地听你讲完你的故事,
然后,说一句:“嗯,我懂。”

我们不是要赢,
我们只是想,别输得太惨。


🔸 延伸阅读

🔸 o deal with all types of cyber crime. !Laraib Anwer Laraib Anwer!email-icon-follow laraib@khaleejtimes.comLaraib Anwer is a Digital Journalist who loves the thrill of breaking headlines almost as much as she does unapologetically using GenZ slang. She dreams of a world free of animal cruelty and hopes to tell community stories that make a dif 🗞️ 来源: Lvga.com – 📅 2026-05-05
🔗 阅读原文


📌 免责声明
请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。
本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。
政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。
如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。